스트롱베리 일본어

글/그림 : 봉이룬

세상의 중심에서 사랑을 외치다








 

 

 

世界せかいの 中心ちゅうしんで 愛あいを 叫さけ

    sekaino             chu-singde             aiwo       sakebu

 

 

 

일본에 오기 전에 봤던 세상의 중심에서 사랑을 외치다를 3년만에 다시 보았습니다.

 

예전에는 제대로 알아듣지 못하던 말이 이젠 들리더군요. ^^;

 

그나저나, '세상의 중심에서 사랑을 외치다'라는 제목, 너무 길죠?

 

그래서 일본에선 줄여서 부릅니다.

 

 

せかちゅう[sekachu-]

 

 

피카츄 같은 느낌이 드는군요.

 

 

암튼, 자꾸 얘기가 삼천포로 빠지는데...

 

이 '세까츄-' 라는 영화는 죽음의 의미를 되세기게 하는데요, 그 중에 개인적으로 가장 와 닿았던 말이 있습니다.

 

'あき[aki]'의 죽음을 잊지 못하는 'さく[saku]'에게 'しげじい[sigeji-]: 시게 할아버지' 가 했던 말입니다.

 

 




天国てんごくってな  き残のこった 人間にんげん

         tengokuttena                  ikinokotta                 ningenga           

 

発明はつめいした  もんだ

    hatsume- shita         monda

            

 

 

天国[tengoku]: 천국

 

~ってな[~ttena]: ~라는건 말이지

 

生き残る[ikinokoru]: 살아남다

 

人間[ningeng]: 인간

 

~が[~ga]: ~이/가

 

発明する[hatsume-suru]: 발명하다

 

もんだ[monda]: 거다, 것이다. 'ものだ[monoda]'의 줄임말

 

 

다 줄줄이 붙여보면 이런 말이 되는군요.

 

 

"천국이란건 말이지, 살아남은 인간(들)이 발명한 거야."

 

 

왠지 이 대사를 듣고, '아! 그럴지도' 라고 생각이 들어서 끄적끄적 적어봤습니다.

 

교회 다니시는 분들은 인정하지 못 할 말이겠지만요 ^^

 

그럼 좋은하루 보내세요~

 

 

풀빵웹툰

스트롱베리 일본어

64화-세상의 중심에서...

댓글